翻訳の秘訣 >> 目次 (テーマ ごと)


[ 読みかた ] (2009年 8月16日)

 私は翻訳家ではないので、この ページ に記載した書物は 「翻訳の しかた」 を学習するために読んでいるのではなくて、あくまで、翻訳のときに陥りやすい 「誤訳」 を避けるために読んでいます。というのは、英文を英語で理解できる──すなわち、English through English──のであれば、この ページ に記載した書物は必要ないのですが、私は日本で生まれて日本で育って日本で英語を習得してきたので、どうしても、英文を日本語で 「解釈」 するので、「翻訳の不確実性」 を免れる訳ではないから。この ページ に記載した書物は、或る意味では、英和辞典や シソーラス (Thesaurus) を補足する役目にあると謂っていいでしょう。





 ● 翻訳の秘訣 理論と実践、中村保男、新潮選書

 ● 直訳という名の誤訳 (英語読書作法)、東田千秋、南雲堂

 ● こんな翻訳に誰がした、別宮貞徳、文藝春秋

 ● 誤訳 迷訳 欠陥翻訳、別宮貞徳、文藝春秋

 ● 英和翻訳表現辞典、中村保男・谷田貝常夫、研究社出版

 ● 続 英和翻訳表現辞典、中村保男、研究社出版

 ● BABEL 翻訳表現辞典、井上 健・バベル 翻訳外語学院 編、バベル・プレス




  << もどる HOME すすむ >>
  読書案内